「文字起こし」と「翻訳」はよく混同されます。どちらも音声をより使いやすい形に変換するものですし、片方を求めているのにもう片方を頼んでしまうケースも少なくありません。でも、一度理解すれば違いはシンプルです。文字起こしは同じ言語のまま書き起こすもので、翻訳は別の言語に変換するものです。この違いを正確に把握しておくことで、サービスの選択やツール選びで無駄な手間やコストを省けます。
文字起こしとは?
文字起こし(トランスクリプション)は、話し言葉の音声を同じ言語の文字テキストに変換することです。英語で話された内容は、英語のテキストとして出力されます。意味も言語も変わらず、話されたことをそのまま記録するだけです。読んだり検索したり保存したりできるようにします。優れた文字起こしツールは話者を識別し、誰が何を言ったかを区別してテキストをグループ化します。
実際に試してみる
リアルタイム文字起こし — 日本語
開始を押すとリアルタイム文字起こしが始まります
翻訳とは?
翻訳(トランスレーション)は、コンテンツをある言語から別の言語に変換することです。テキスト(文書やメッセージ)からも、音声からも始めることができます。出力されるのは、異なる言語で表現された同じ意味の内容です。優れたAI翻訳は単なる単語の置き換えではなく、意図やトーンを重視するため、ネイティブスピーカーにとって自然に読める結果が得られます。
実際に試してみる
0 / 5,000 使用済み · 5,000 残り
翻訳結果がここに表示されます
説明
翻訳が完了すると、翻訳の選択理由がここに表示されます。
文字起こしと翻訳:主な違い
- 言語:文字起こしは元の言語を保持する。翻訳は言語を変える。
- 入力:文字起こしは常に音声または動画から始まる。翻訳はテキストからも音声からも始められる。
- 出力:どちらもテキストを生成するが、翻訳は別の言語で出力される。
- 目的:文字起こしは記録を作ること。翻訳は言語の壁を越えて理解を生み出すこと。
文字起こしが必要なのはどんなとき?
元の言語で書面上の記録が必要なときは文字起こしを使います。具体的には、会議の議事録・インタビューのメモ・講義の学習資料・ポッドキャストのショーノート・アクセシビリティ用の字幕などです。また、翻訳や要約の前工程としても不可欠です — 音声をテキストとして正確に捉えなければ、信頼性の高い翻訳はできません。
翻訳が必要なのはどんなとき?
対象者がソース言語と異なる言語を話す場合に翻訳が必要です。たとえば、ドキュメントのローカライゼーション・海外顧客への返信・外国語のメッセージの理解・グローバルチームへの会議録の共有などです。言語を変える必要があるなら、翻訳を選びましょう。
両方を同時にできるの?
できます — そして実際の業務ではその両方が必要になることが多いです。録音を文字起こしてからテキストを翻訳することもできますし、会話をリアルタイムで翻訳しながら同時にトランスクリプトを残すこともできます。JotMeはまさにこのために設計されています。会議・通話・音声・動画の文字起こしを行いながら、200以上の言語に翻訳できるため、1つの会話が記録と異言語の相互理解の両方に活用できます。
まとめ
文字起こしは発話を同じ言語で書き留めるもの。翻訳は言語を変換するものです。記録が必要なのか、言語の壁を越えることが必要なのかを判断し、両方が必要な場合はまとめて対応できるツールを使いましょう。文字起こしと翻訳を無料で試せます。