返回博客
转录与翻译:有什么区别?
发布于 2026年6月15日5 分钟阅读

转录与翻译:有什么区别?

转录和翻译听起来相似,但解决的是不同的问题。了解两者的区别、各自的适用场景,以及如何用AI同时完成两项任务——在浏览器中免费使用。

「转录」和「翻译」很容易混淆——两者都能将语音转化为更有用的形式,人们有时需要的是其中一个,说的却是另一个。其实区别很简单:转录是将语音内容以原语言写成文字,而翻译是更换语言。搞清楚这一点,能在寻求服务或选择工具时节省大量时间,避免不必要的误解。

什么是转录?

转录是将口头语音转换为同一语言的书面文字。如果讲者说的是英语,转录结果就是英语文本。它不改变含义,也不切换语言——只是忠实地记录所说的内容,让你能够阅读、搜索和存档。高质量的转录还能识别发言人,按照讲话者对文本进行分组标注。

立即体验

LIVE TRANSCRIPTION — 英语 (美国)

点击开始进行实时语音转文字

什么是翻译?

翻译是将内容从一种语言转换为另一种语言。起点可以是文本(文件或消息),也可以是语音。输出的是以不同语言表达同一含义的内容。优秀的AI翻译注重意图和语气,而不仅仅是逐词替换,因此译文读起来对母语使用者来说自然流畅。

立即体验

0 / 5,000 used · 5,000 left

Translation will appear here

Explanation

An explanation of translation choices appears here when your translation is ready.

转录与翻译的核心区别

  • 语言:转录保留原语言;翻译切换到另一种语言。
  • 输入:转录的起点始终是音频或视频;翻译可以从文本或语音开始。
  • 输出:两者都产生文本,但翻译输出的是另一种语言的文本。
  • 目的:转录用于留存记录;翻译用于跨语言传递理解。

什么时候需要转录?

当你需要以原语言保留书面记录时,转录就派上用场了:会议纪要、采访笔记、课程学习资料、播客文字稿,或无障碍字幕。同时,转录也是翻译和摘要的前提步骤——在将语音内容转为文本之前,无法可靠地进行翻译。

什么时候需要翻译?

当受众使用的语言与原始内容不同时,就需要翻译:本地化文档、回复国际客户、理解外语消息,或将会议录音分享给跨国团队。只要涉及语言切换,就需要翻译。

可以同时完成两项吗?

当然——实际工作中往往两者都需要。你可以先将录音转录为文本,再对文本进行翻译;也可以在实时翻译语音的同时保留转录稿。JotMe正是为此而生:它能转录会议、通话、音频和视频,并支持200多种语言的翻译,让同一段对话既能留存记录,也能跨语言传递。

总结

转录是将所说内容以原语言写成文字;翻译是将语言切换为另一种。先想清楚你需要的是留存记录还是跨越语言障碍——如果两者都需要,就用一个能同时处理的工具。在下方免费试用转录和翻译功能。

试用文中提到的工具

以下所有工具均可在浏览器中免费使用,无需注册。

下载 JotMe

用 AI 翻译并转录你的对话、会议和活动。