返回部落格
轉錄 vs 翻譯:兩者有什麼差別?
發布日期 2026年6月15日5 分鐘閱讀

轉錄 vs 翻譯:兩者有什麼差別?

轉錄和翻譯聽起來相似,卻解決不同的問題。了解兩者的差異、各自的使用時機,以及如何用 AI 同時完成這兩件事——免費在瀏覽器中即可操作。

「轉錄」和「翻譯」很容易混淆——兩者都能將語音變得更有用,人們常常說要其中一個,其實需要的是另一個。搞清楚差別其實很簡單:轉錄保留原本的語言並將其寫成文字,而翻譯則是改變語言。弄清楚這個差異,在尋求服務或選擇工具時能節省大量時間、金錢和許多不必要的困惑。

什麼是轉錄?

轉錄是將口語音訊轉換為相同語言的書面文字。如果有人說英文,轉錄後你得到的就是英文文字。它不會改變意思或語言——只是忠實記錄說過的話,讓你可以閱讀、搜尋和儲存。優質的轉錄能辨識說話者,依據發言者將文字分段整理。

立即體驗

LIVE TRANSCRIPTION — 英文 (美國)

點擊開始進行即時語音轉文字

什麼是翻譯?

翻譯是將內容從一種語言轉換為另一種語言。起點可以是文字(文件或訊息)或語音。輸出的是用不同語言表達相同意思的內容。優秀的 AI 翻譯注重意圖和語氣,而不僅僅是逐字替換,因此譯文讀起來就像母語人士自然寫就的一樣。

立即體驗

0 / 5,000 used · 5,000 left

Translation will appear here

Explanation

An explanation of translation choices appears here when your translation is ready.

轉錄 vs 翻譯:核心差異

  • 語言:轉錄保留原有語言;翻譯改變語言。
  • 輸入:轉錄一定從音訊或影片開始;翻譯可以從文字或語音開始。
  • 輸出:兩者都產生文字,但翻譯產生的是新語言的文字。
  • 目的:轉錄建立記錄;翻譯建立跨語言的理解。

什麼時候需要轉錄?

當你需要以原始語言留下書面記錄時,就選擇轉錄:會議紀錄、訪談筆記、課程學習資料、Podcast 節目說明,或無障礙字幕。轉錄也是翻譯或摘要的第一步——語音內容必須先轉為文字,才能可靠地進行翻譯。

什麼時候需要翻譯?

當目標受眾使用與來源不同的語言時,就選擇翻譯:本地化文件、回覆國際客戶、理解外語訊息,或與全球團隊分享錄製的會議。只要語言需要改變,就需要翻譯。

可以同時做兩件事嗎?

可以——而且大多數實際工作確實兩者都需要。你可以先將錄音轉錄成文字,再翻譯該文字;或是在即時語音發生的同時進行翻譯,並同步保留逐字稿。JotMe 正是為此而生:它能轉錄會議、通話、音訊和影片,並跨越 200 多種語言進行翻譯,讓一段對話同時成為記錄和跨語言理解的橋樑。

總結

轉錄是用相同語言把說過的話寫下來;翻譯是改變語言。先判斷你需要的是留存記錄,還是跨越語言障礙——如果兩者都需要,就使用能同時完成的工具。立即在下方免費試用轉錄與翻譯功能。

試用文章中提到的工具

以下所有工具均可在瀏覽器中免費使用,無需註冊。

下載 JotMe

用 AI 翻譯並轉錄你的對話、會議和活動。